28 mayo 2010

Clover - -Oz-

Canción: Trébol
Artista: -Oz-
Fuente: livejournal.com/xxinstillxx
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

No puedo decir "adiós"
Mi amor se derrite en ti
Los pensamientos son insistentemente dolorosos
Dejé mi corazón soplando en aquel viento
Estaba jadeante en aquel viento y desapareció
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tantos tienen felicidad, Yo quiero estar inmerso en esa magia
Tantos tienen promesas, atrapadas en esposas oxidadas
Estaremos inmersos allí también
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mañana el trébol será enumerado
Por ahora seguiré buscando solamente
Si no te encuentro, antes de que los dos nos encontremos
http://kanatospanish.blogspot.com/

En medio de una escena de nostalgia
Durante las repetitivas estaciones
La conclusión ha sido elaborada
Esta ente continuará por tu corazón
Estas manos, pasan a través. de tú vanidad

Romaji:
「Sayonara」 mo ie zuni
Itoshi saha tokete yuku
Omoide wa setsunaku
Ano kaze ni yudaneta kokoro wa
Ano kaze ni fukarete kieta...

Ikutsu mono shiawase toketa mahou no naka de
Ikutsu mono yakusoku sabita tejou no naka de
Tokete yuku

Asu ni kazoeta CLOVER
Ima mo sagashi tsuduketa
Kimi ni todokanai nara futari ga deau mae ni

Natsukashii keshiki to
Kurikaesu kisetsu to
Egakareta ketsumatsu
Ano koi ni kogareta kokoro wa
Ano koi ni tsutsumare kieta...

Asu ni shioreta CLOVER
Ima mo nigiri shimeteta
Koku yo yurusareru nara kotoba ushinau mae ni

Kimi ni tsudurareta kono saigo no moji 「Arigatou」
Honto wa kiduiteta yurete, kieru, kokoro ni

「Sayonara」 mo ie zuni
Itoshi saha tokete yuku
Omoide wa setsuna ku
Ano kaze ni yudaneta kokoro wa

Natsukashii keshiki to
Kurikaesu kisetsu to
Egakareta ketsumatsu
Ano koi ni kogareta kokoro wa
Kono te surinuke kieta...

26 mayo 2010

Ryuusei - Mucc

Canción: "Estrellas que caen"
Artista: Mucc
Fuente:
Inglés@http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858710455/
Traductor: MerrY

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Los rieles están adornados de flores pequeñas, las vías oxidadas están alineadas de lado a lado
Camino descalzo alrededor, cuando accidentalmente mi vista se dirige al cielo estrellado sin luna
Un panorama de estrellas que caen, como si llovieran; un centelleo de más de 10 mil años luz
La mitología Griega colorea el cielo azul
Mis pasos manchados, camino jalando tu mano
Con mi palma sucia mientras observas el cielo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No lo olvidaré, el verdadero color del paisaje que tú amabas
Pero ahora, aun el polvo de las estrellas es demasiado deslumbrante
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida; es triste
http://kanatospanish.blogspot.com/

No lo olvides, la belleza del futuro el cual soñaste
Un grupo de meteoros, estrellas que se desvanecen, tu rostro sonriente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cúlpame por haber ocupado tu cielo
Ahora, ¿Cómo te sientes respecto al cielo el cual solías mirar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amantes que se tragan sus lágrimas y escalofríos
Sus manos, juntas de una manera cálida, tan débilmente
Tus lágrimas que caen se convierten en estrellas
Y llenan este cielo, ahora convirtiéndose en meteoros
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las estrellas colorean el claro cielo, debajo el camino mojado por el rocío de la noche
Flores de 4 pétalos manteniéndose fugazmente vivas entre los sucios rieles
Como si nuestras manos que están juntas nunca pudieran ser separadas
Como si nuestros dedos que permanecen juntos no fueran a soltarse
http://kanatospanish.blogspot.com/

Encima de nosotros, las estrellas caen como en una lluvia, como una lluvia temprana en verano o una llovizna al anochecer
Camino descalzo en la fastidiosa tierra, estos rieles como mi único soporte
Tu mano unida a la mía de una forma cálida, a mi sucia palma
http://kanatospanish.blogspot.com/

Camino en este panorama de estrellas caídas, mis pies manchados
Como si nunca fuera a dejar ir tu mano
Como si nuestros corazones, unidos, nunca pudieran ser arrancados
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
chiisa na hana yadosu makuragi heikou ni narabu sabita senro
suashi de aruiteku sougen futo miagereba tsuki no nai hoshizora
ryuusei furisosogu PANORAMA nanman kounen no matataki
konpeki no seikuu irodoru SUPANKOORU no GIRUSHIA shinwa tachi
nijinda tsumasaki sora wo miageru kimi no te wo
hikinagara aruiteku yogoreta mama no te no hira de

wasurenai yo kimi ga aishita keshiki no hontou no iro
dakedo ima wa hoshikuzu sae mo mabushisugite

namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa kanashii hodo atatakaku

wasurenaide kimi ga yume mita mirai no utsukushisa wo
ryuusei no mure kieta hoshitachi kimi no egao

kimi no sora fusaida boku wo semete kure yo
miageta sora ni ima nani wo omou?

namida wo kamishime furueru koibito yo
tsunaida sono te wa ka hosoku chikara naku
nagareru anata no namida ga hoshi ni nari
kono sora umetsukushite ima, ryuusei ni kaware

seikuu irodoru hoshihoshi yogiri ni nureta senro no shita
kuchihateta makuragi ni hakanaku inochi yadosu shiroi shiben no hana
tsunaida te ga hanarenu you ni
tsunaida yubi hanasanu you ni

zujou ni furisosogu ryuusei marude samidare ka sayoshigure
kebbeki no daichi wo hadashi de aruku kono senro dake wo tegakari ni
tsunagu kimi no te wa atatakaku
kegareta mama no te no hira de

ryuusei furishikiru PANORAMA aruiteku nijinda tsumasaki de
tsunaida te wo hanasanu you ni
tsunaida kokoro chigirerenu you ni

25 mayo 2010

Kiss me snow - Ayabie

Canción: "Bésame congeladamente"
Artista: Ayabie
Fuente: 
Inglés@http://www.lyricsmode.com/lyrics/a/ayabie/kisimiisunou_kiss_me_snow_english_version.html
Traductor: MerrY

 +Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+



Traducción:

¿Por qué cae la nieve sobre mis mejillas en verano?
Yo calladamente espero tu respuesta en la noche
http://kanatospanish.blogspot.com/

Las palabras repentinas enfrían el aire. Y causa que la temperatura del cuerpo decrezca rápidamente
Es como una mujer débil, realidad o Karuta*
Lo tomo
(No puedo dormir bien en verano. Para Morberia)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearía que este tiempo se perdiera. Los hechos fueron demasiado.
No puedo continuar esta falsedad por más tiempo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Eres tu quien no avanza. La oscuridad es un azul que hace que el reloj del cuerpo enloquezca
Nosotros, dos miradas en la profundidad del color.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Soy yo quien se mantiene esperando en el bosque favorito.
Manché mi irreflexivo deseo en mi calor. La nieve me besa naturalmente.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amor, no, no puedo expresarlo con tan sólo una palabra
http://kanatospanish.blogspot.com/

Me doy cuenta ahora. Es demasiado tarde. Tu gesto de cerrar un ojo (el reflejo de la pared) mostró tus límites muchas veces.
Somos árboles en la noche. Dónde iremos por separado.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sigo esperando en el sueño mientras observó el irremovible anillo.
Te llamo lo más fuerte que puedo. La nieve me da un beso de despedida.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Amor, locura, sigo buscándote gracias a eso. No, no es verdad.
Quiero verte de nuevo. Quiero poder decírtelo.


Romaji:
Natsu, yukiga bokuno hoowo tsutaunowa naze?
Yoru, kimino kotaewo sottomatsuno.

Netsuwo obiru speed ga hayakunatteikunowa, totsuzenno kotobaniyori reikyakuga okonawaretaseide.
Marude, taoyame, utsutsu, karuta,toru. (Manatsuwa negurushii. To Morberia.)

Douka konojikanga ushinawaremasuyouni, amarinodekigoto, mohaya, kaizannosubemonai.
Ugokanainowa, kimi. Yamiwa tainaidokeiwo kuruwasuao. Sou, iroshindowo jitto hutaride mitsumeru.

Konomama, shikouno morino nakade, Machitsudukeru bokuwa.
Asahakana, omoiwo atsusani nijimase, yukiwa shizento kuchidukewo.

Itooshii, chigau, sonnakotobadakejya arawasenai.

Imasara, kiduita, katamewo tsuburu (kabeno reflection) shigusaga kimino genkaiwo nandomo miseteita.
Bokutachiwa, yorunokigi, dokoe wakareteikunodarou.

Hazusenai, tagawo mitsumetsutsu, yumede machitsudukeru bokuwa.
Oogoewo agete kimiwo, agete kimiwo yobukedo, yukiwa wakareno kuchidukewo.

Itooshii, kuruu, soredakede kimiwo mitsuduke, iya chigau, bokuwa mataitai, sonokotobawo tsutaetakute.



++Nota de traducción:*En la traducción inglesa mencionan que es un juego de cartas japonés.

23 mayo 2010

Tokyo Shounen - Nightmare

Canción: "Chico de Tokyo"
Artista: Nightmare
Fuente:
Inglés@JPopAsia
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Una imagen de unos gemelos cuyos pies no tocan el suelo
Una calle donde la gente con sentido común se ha desvanecido
El aspecto de los tontos que vagan totalmente empapados
Una inestabilidad transitoria, rápida y misteriosa
El corazón inocente está sucio
Lágrimas sin sentido
La oveja perdida cae dormida
Ellos intentan no hundirse de una forma inestable, una y otra vez
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un mundo que perece, un mundo recompuesto
Un mundo que perece, mi vida es antigua
http://kanatospanish.blogspot.com/

Vi un sueño, la noche en la que mi corazón tembló
Abraza a una pequeña luz, ese momento de tranquilo sueño
En este lugar en el cual pensé alcanzar tanto que terminé cayendo
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
Yo era tan sólo un joven que lloró
http://kanatospanish.blogspot.com/

Veo un sueño, la noche en la cual mi corazón se sacudió, un distante espejismo
La pesadilla de una noche de verano
Todo desaparece
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este lugar yo pensé que lograría alcanzar mucho y caí
Nada puede ser visto, yo suspiro
La parpadeante y vibrante estrella en la noche de calles asquerosamente empolvadas
¿Desapareces?
Me hundí tan lejos que caí, en el instante en el cual lo alcanzaba
Nada puede ser visto, yo suspiro
En el polvo de la estrella que se esparce, y en la noche de verano asquerosamente empolvada
Yo era simplemente un joven que gritaba
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Futago no risei chi ni chakanu ashi
Joushiki-jin (moralist) no kieta machi
[gucha gucha] gusha ga samayou sama wa
Fuwa fuwa high high haikai ke kai
Kousa suru yoku ni nigoru junshin
Namida ni imi wa naku
Mayoeru hitsuji nemuri ni tsukumade
Fuwa fuwa hane hane kurikaeshita.

Perish world, Recompose world
Perish world, My life is old (x2)

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru
Chiisa na hikari daite shizuka ni nemutta ano koro...

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nani mo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Naita shounen deshita.

Yume ni yume wo mite mune ga furueta yoru tooi shinkirou...
Manatsu no yoru no akumu,
Ima, subete kieusero

Kowareru hodo tsuyoku omoi tadoritsuita kono basho ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Yureru [neon] no hoshi hokori kusai machi no yoru ni
Boku wa kieru no ka?
Kowareru hodo fukaku shizumi tadori tsuita kono toki ni
Nanimo miidasenai haikika ga shimasu.
Nureru hoshi no chiru to hokori kusai natsu no hi
Naita shounen deshita.

True Blue - Luna Sea

Canción: "True Blue" (No lo traduzco porque no le encuentro el sentido con la canción en español)
Artista: Luna Sea
Fuente:
Inglés@JPopAsia
Traductor:MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

En noches enloquecedoramente dolorosas que destrozan
Suavemente “Abrázame”
En noches enloquecedoramente dolorosas que destrozan
Yo lo murmuré…
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta desgarradora soledad, sin un camino yo cuento las estrellas
En mis pensamientos no cumplidos yo sostengo el rompecabezas que estoy a punto de hacer
La noche vacía fuera de mi ventana
La reluciente calle proyectando una sombra
http://kanatospanish.blogspot.com/

La manecilla del reloj enloquecedoramente le susurra a este silencio
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi todo se funde con el alrededor, se vuelve monocromo
Mi todo se funde con el alrededor, esta interminable noche
http://kanatospanish.blogspot.com/

En noches enloquecedoramente dolorosas que destrozan
Suavemente “Abrázame”
En noches enloquecedoramente dolorosas que destrozan
Yo lo murmuré…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mi todo se funde con el alrededor, se vuelve monocromo
Mi todo se funde con el alrededor, este interminable rompecabezas
Cuando la soledad no desaparecer las respuestas están perdidas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Una habitación vacía
Una habitación sin ti
Una habitación vacía
Estoy desapareciendo…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Kowaresouna hodo Kuruisouna hodo Setsunai yoru ni wa Sotto "Dakishimete"
Kowaresouna hodo Kuruisouna hodo Setsunai yoru ni wa Sou tsubuyaita...

Harisakesou kodoku no naka Atemonaku hoshi wo kazoe
Mitasarenai omoi no naka Tsukurikake no pazuru wo daite
Mado no soto no utsurona yoru Kirameku machi Kage ochite
Tokei no hari Kuruoshii hodo Shizukesa wo Sasayaku

Karamitsuku TRUE BLUE Boku no subete Monokuroomu ni naru
Karamitsuku TRUE BLUE Boku no subete Owaranai kono yoru

Kowaresouna hodo Kuruisouna hodo Setsunai yoru ni wa Sotto "Dakishimete"
Kowaresouna hodo Kuruisouna hodo Setsunai yoru ni wa Sou tsubuyaita...

Karamitsuku TRUE BLUE Boku no subete Monokuroomu ni naru
Karamitsuku TRUE BLUE Boku no subete Owari no nai pazuru
Hanarenai TRUE BLUE Kodoku na toki ni Kotae wo nakushita mama...

Dare mo inai heya Kimi no inai heya Nare mo inai heya Boku ga kieteyuku...


++Nota de traducción:Tengo mis dudas respecto a la traducción en inglés, pero fue la única que encontré y por eso traduje esa. Si logro encontrar otra con mayor concordancia, lo cambiaré. Si encuentran otra traducción en inglés que sea más acertada, háganmelo saber para hacer una traducción nueva ^^.

16 mayo 2010

Sick - Deathgaze

Canción: "Enfermedad/Enfermo"
Artista: Deathgaze
Fuente:
inglés@http://japanesemeliorism.wordpress.com/
Traductor: MerrY
Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Por favor atraviesa esta broma. Mi enfermedad
No hay respuesta aquí donde la luz no desfallece
En una vasta y mala máquina que perdona, que manchó mis ojos
En una vasta y dura máquina de culto, es ese el maldito color. Hiere mi enfermedad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Brilla en mis recuerdos, Mi enfermedad
El infortunio que no se ha mostrado todavía a nadie se asoma más y más
¿Desde cuándo me di por vencido? ¿Será esta figura alguna vez perdonada?
¿Cuánto debería gritar?
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿A dónde irá mi enfermedad y cuerpo?
En ningún lugar Dios hiere mi enfermedad
¿Dónde, la enfermedad desaparecerá?
En ningún lugar Dios hiere mi enfermedad
http://kanatospanish.blogspot.com/

El sueño que permanece en estas manos se une a mis sentimientos un poco
Y empapa mi corazón; así que dalo, grita
omo el pensamiento de que querías que la soledad te temiera,
Como si estuvieras en los límites de tu vida, haz ruido
http://kanatospanish.blogspot.com/

“¿Qué era lo que esperaba cuando negué el sueño que representé y el mañana en el cual creía?
¿Quería esta corrupta realidad?
¿Estaría satisfecho con este trivial y leve resplandor?
Y si eso es bueno, entonces haré todo lo que dije, sacrificaré todo
Pero hay una sola cosa
No rebajaré mi orgullo ante nadie”
http://kanatospanish.blogspot.com/

El sueño que permanece en estas manos se une a mis sentimientos un poco
Y empapa mi corazón; así que dalo, grita
Como el pensamiento de que querías que la soledad te temiera,
Como si estuvieras en los límites de tu vida, aún…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Trataré de no olvidar los sentimientos en el cielo que la oscuridad sacudió con lágrimas
Están frente a mis ojos, así que sólo los entrego, grito
Como el pensamiento de que querías que la soledad te temiera,
Como si estuvieras en los límites de tu vida, haz ruido
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Estoy enfermo? O ¿Enfermo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

itazura ni tsukisashite kure MY SICK
hikari ga yurenai koko ni wa kotae mo nai
IN VAST BAD FORGIVEN MACHINE me wo yogosu no wa
IN VAST HARD CULTIC MACHINE fusageta iro INJURE MY SICK

kioku no naka terashite kure MY SICK

dare ni mo misenai kurushimi nozoku hodo ni
itsu no ma ni akirameteta? konna sugata de
doushite yurusarenai? doredake mada sakebeba ii?

WHERE FOR MY SICK AND BODY
NOWHERE GOD INJURE MY SICK
WHERE SICKNESS OVER VANISH
NOWHERE GOD INJURE MY SICK

kono te ni nokoru yume wa sukoshi omoi wo tsunagi awasete
kokoro wo nurasu kara todoke sakebe
kodoku ga obieru kurai inochi no kagiri sawage

*[ore ga egaita yume to shinjita asu wo subete hitei suru no wa nani ga nozomi nan deshou ka?
konna kusatta genjitsu ga hoshii no desu ka?
konna kudaranai kagayaki de mitasareru no desu ka?
sore de yokereba subete iu doori ni shite subete sasagemasu
desu ga tada hitotsu dake
hokori dake wa dare ni mo yuzuremasen]

kono te ni nokoru yume wa sukoshi omoi wo tsunagi awasete
kokoro wo nurasu kara todoke sakebe
kodoku ga obieru kurai inochi no kagiri mada

namida de yami ga yureru sora ni omoi wo wasurenai you ni
shikai no saki ni tada todoke sakebe
kodoku ga obieru kurai inochi no kagiri sawage

I’M SICK? OR SICK?


++Nota de traducción: Hubieron cosas que no tuvieron mucha coherencia, pero intenté hacer lo posible por sacarle algo coherente.

Protoplasm - Rentrer en Soi

Canción: "Protoplasma"
Artista: Rentrer en Soi
Fuente:
Inglés@http://community.livejournal.com/thecoreofchaos/10419.html
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+



Traducción:

Estás llorando

En la oscuridad de una noche que no descansa
Sin ánimos, como un ave enjaulada
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ofuscación hiriente
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Estás asustado de estar solo?
¿Está tu consciencia rompiéndose?
El dolor en lo profundo de tu corazón está aumentando nuevamente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Porque la interminable noche es simplemente…
Dura, amarga y dolorosa
http://kanatospanish.blogspot.com/

Estos días en los cuales estas enviando tus deseos al insoportable cielo
Son atrapados por el caos, el cual está lloviendo sin un final
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Continuarás con tu superficial show?
Con tu negación escondida
Sólo viviendo hábilmente a través de la falsa realidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Desde cuándo empezaste a perderlo todo?
Hasta tus preciosos pensamientos se están rompiendo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Manda tus maltrechos recuerdos al lejano cielo
Tu manchado corazón
Será simplemente teñido con la realidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Observa detenidamente las esenciales cualidades. El alrededor se desborda con la mentira
Abre la puerta del tiempo. Toca tu pasado. Busca por la razón existente
La mente seguramente despertará. El verdadero futuro comienza a aparecer
Lo viviente está compuesto de protoplasma. Escucha y está comenzando
Un corazón certero suena y una segunda mano. Es sólo el preludio.
Pero… Mientras permanezcas siendo tú. No se termina
http://kanatospanish.blogspot.com/

La verdad es que quería que me abrazaras suavemente
La verdad es que siempre retuve mis lágrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Saca de adentro esos pensamientos que siguen haciéndote caer
Destrúyelos
Estos días que sólo pasan mostrando su superficialidad
http://kanatospanish.blogspot.com/

Puedes tocar el insoportable cielo ahora
Destrúyelos
El corazón manchado y la puerta del tiempo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dentro de tus ojos, una sola lágrima
En algún momento el futuro
Comenzará a mostrarte un sueño
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Anata wa naiteiru nemurenai yoru no yami ni kago no naka no tori no you fusagikonde

Smites obfuscation

Hitori ga kowai no? ishiki ga bunretsu suru no? mune no oku no itami ga mata mashitekite

kenai yoru wa tada kurushikute tsurakute itai kara
Kanawanu sora e to negatteru hibi wa hatenaku furisosogu konton ni shibarareta mama de

Kazari tsuduketeru no? jiko hitei wo kakushita mama itsuwatte ima1 wo kiyou ni ikiteiru dake

Itsu kara ka ushinatta? taisetsu na omoi sae kowarete

Ubatte kioku sae haruka na sekai e yogoreta kokoro de wa genjitsu e to tada somerarete yuku

Stare at the essentional qualities.the vicinity overflows with the lie.
Open the door of time.touch your past.seach for the existing reason.
The mind is sure to awake.the true future begins to appear.
The living thing is composed of protoplasm.it listens and is started.
Certain heart sound and second hands.it is only a prelude.
But...as long as you are.it doesn't finish no ringing.

Hontou wa sotto dakishimete hoshikatta hontou wa zutto namida koraeteita

Sakende oshikoroshiteiru omoi wo kowashite! uwabe dake de sugi yuku hibi wo

Kanawanu sora e to ima furete yukeru kowashite! yogoreteku kokoro to toki no tobira wo

Hitomi no oku no hitoshizuku no namida asu2 wa itsu no ma ni ka yume wo mise hajimeteiru...

Roaring in the Dark - Lynch

Canción: "Clamando en la oscuridad"
Artista: Lynch
Fuente:
Inglés@http://www.youtube.com/watch?v=7odBM8AgXSM
Traductor: MerrY+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar…
http://kanatospanish.blogspot.com/

El orgullo que he bebido me ha hecho ciego
¿Qué es lo que existe después de esta lucha?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los días se vuelven oscuros y pienso en lluvia
De mi corazón, una luz
De mis labios, una canción
http://kanatospanish.blogspot.com/

(Olvidé como amar y estaba hasta asustado de soñar)
Pero el matar esta canción sin ninguna respuesta
Limpio el camino para mi último glorioso momento
http://kanatospanish.blogspot.com/

En esta oscuridad sin salvación, estoy ciego
Pero aún hay una razón por la cual grito
(Para no desaparecer… Cincelando con mi voz y mi dolor)
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin darme cuenta, sin darme cuenta
Parece que he llegado así de lejos
¿Qué es lo que debería lanzar lejos?
¿Qué es lo que debería llevar conmigo?
Estoy asustado de perder mi camino
http://kanatospanish.blogspot.com/

Al gritar… ¿Qué es lo que espero?
(Aún cuando estoy sufriendo)
Lo único que me queda es continuar
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Itsunomani konnani tooku e kita no darou
Nani wo sute nani wo te ni shita darou
Miushinau no wo osore tada sakebu koto de nani ka wo motome
Kurushimi nagara mo mae e susumu koto dake ga yuiitsu no sasae de

[puraido] ni nomare me ga mienu
Mogaita saki ni nani ga iru

Hi ga kageri ame wo omou toki demo
Kokoro niwa hikari kuchibiru niwa uta wo
Ai suru koto wo wasure yume miru koto ni sae obieteita kedo
Kotae no nai kono uta wo korosu koto de kagayaku saigo wo hirakou

Sukui no nai kuro ni me ga mienu
Soredemo... sakebu imi wa aru

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no

Kienai you ni kienai you ni itami to koe de kizande yuku
Sono saki ni chi wo nagashi utai tsuzukeru koto no imi wo

Douka mada owaranai you ni kono mama yami wo nagu you ni

Crusade - Rentrer en Soi

Canción: "Cruzada"
Artista: Rentrer en Soi
Fuente: Inglés @http://community.livejournal.com/thecoreofchaos/18919.html#cutid2
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Los pensamientos que alcancé parecen romperse y desaparecer en una gota
La débil imaginación de un oscuro lirio se convierte en sangre mientras me voy durmiendo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sangre muerta y silente
Cae fríamente como lluvia sobre el cuerpo ya muerto
http://kanatospanish.blogspot.com/

Esta roja, fluyente sangre
¿Es sagrada? ¿Es destino?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Dejaron que se derramara sangre bajo Jahvé*
Este sucio mundo que creyó y rezó por la fantasía llamada amor
Va a morir
http://kanatospanish.blogspot.com/

La figura, adornada en decadencia y destrucción
Se ondea hermosamente
¿Está este mundo, siendo teñido por la decadencia y destrucción?
¿El mundo que deseé?
http://kanatospanish.blogspot.com/

El cuerpo roto
La mente rota
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sangre aturdida e insensible
La tierra de la guerra santa
La imagen de María**
Un charco de confesiones
http://kanatospanish.blogspot.com/

Un trucó cambió la idea de no tener derecho o equivocación
Las razones del corazón fueron cambiadas en la trama de la invasión
http://kanatospanish.blogspot.com/]

Ellos siguen matando bajo el poder de John
Créelo, reza por la fantasía llamada justicia
El escenario manchado se convierte en un mar de sangre
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los pensamientos que alcancé parecen romperse y desaparecer en una gota
La débil imaginación de un oscuro lirio se convierte en sangre mientras me voy durmiendo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los fragmentos rotos…
Estoy roto…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todo sobre los pensamientos que se han vuelto delicados se convierte en algo torcido
Mis alas están completamente arrancadas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Aún el cielo que brilla a través de la brecha de los dedos alzados se está volviendo distorsionado
Los días acumulados son simplemente deprimentes
No puedo ni siquiera ver mi futuro
http://kanatospanish.blogspot.com/

La bala rota
El explosivo roto
Estoy roto…
Roto…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

kazashita omoi togiresou ni natte shizuku ni kieteyuku
kage yuku yuri no awai gensou wa madoromi chi to kawaru

DEATH VOICELESS BLOOD
ame no you ni tsumetaku kabane ni sosogu

akaku nagareta kono chi sae
shinsei na no ka? unmei na no ka?

Yahawe no moto chi wo nagashita
ai to iu esoragoto shinjite inotte
kegareta... sekai wa horobiyuku

hametsu ni hakai ni irodorareta sugata azayaka ni yurameite
hametsu ni hakai ni somariyuku sekai ga nozonda sekai na no ka?

barabara no... nikutai
barabara no... seishin

DAZE SENSELESS BLOOD
seisen no daichi Maria zou zange no yodomi

zenaku mo nai kannen kashita torikku
shinryaku no wana seitou kasareta kokoro

Yohane no moto koroshitsuzuketa
seigi to iu esoragoto shinjite inotte
kegareta... keshiki wa chi no umi e

kazashita omoi togiresou ni natte shizuku ni kieteyuku
kage yuku yuri no awai gensou wa madoromi chi to kawaru

barabara no... kakera
barabara no... ore ga iru

sensai naru omoi no subete ga nejimagerareteyuku
tsubasa wa nokorazu hajitorare

hametsu ni hakai ni irodorareta sugata azayaka ni yurameite
hametsu ni hakai ni somariyuku sekai ga nozonda sekai na no ka?

kakageta yubi no sukima ni sashikomu sora sae yugandeku
kasaneru hibi ga omokurushiku mirai sae mienakute

barabara no... juudan
barabara no... bakuyaku
barabara no... ore ga iru
barabara no... ore ga...


 ++Nota de traducción:
*Jahwé es uno de los tantos nombres que se le asignan a Dios.
**Virgen María, madre de Jesús, hijo de Dios en la religión Católica, etc.

12 mayo 2010

Glass Skin (versión inglés) - Dir en grey

Canción: Piel de Cristal
Artista: Dir en grey
Fuente:
Traductor: Diany403

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Viene y lentamente mancha mi corazón
Que ha estado frio, completamente solo y cerrado fuertemente
Los pecados están dispersos por todos lados
Están alrededor mío
No puedo verlos
Vienen solo a caer en vano
En esta triste y olvidada pequeña ciudad
La verdad que tendemos a no ver se encuentra en lo más profundo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abro mis alas de cristal
Arriba y hacia el viento de un futuro derretido
Así que por favor no te vayas
Por favor no te vayas
Estar cerca de ti
http://kanatospanish.blogspot.com/

Pongo mi cabeza encima de la puerta cerrada y pesada y rezo
El solitario futuro que me queda es el que significa que solo debo vivir
Viene y lentamente mancha mi corazón
Que ha estado frio, completamente solo y cerrado fuertemente
Los pecados están dispersos por todos lados
Están alrededor mío
No puedo verlos
Vienen solo a caer en vano
En esta pequeña ciudad
La verdad que tendemos a no ver se encuentra en lo más profundo
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abro mis alas de cristal
Arriba y hacia el viento de un futuro derretido
Así que por favor no te vayas
Por favor no te vayas
Quiero estar cerca de ti
Estoy inclusive olvidando los colores de tus lagrimas y amor
Así que por favor no te vayas
Por favor no te vayas
Aferrandome a lo que me espera
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sangro como mi manera de compensarte todo
¿Que tan pesada es la sangre?
La felicidad y tristeza estan tan cerca
http://kanatospanish.blogspot.com/

La mano del niño que nacera mañana sera solo pura y nada mas
Apenas puedo verte con todas esas lagrimas
http://kanatospanish.blogspot.com/

Abro mis alas de cristal
Arriba y hacia el viento de un futuro derretido
Así que por favor no te vayas
Por favor no te vayas
Quiero estar cerca de ti
Estoy inclusive olvidando los colores de tus lagrimas y amor
Así que por favor no te vayas
Por favor no te vayas
Aferrandome a lo que me espera
http://kanatospanish.blogspot.com/

La campana de la realidad suena fuerte desde lo mas profundo de mi
Y desaparece con todo el aire
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
It comes and slowly stains my heart
That's been cold, all alone and so tightly closed
The sins are scattered everywhere
They're around me
I can't see it
It vainly comes just crashing down
In this sad and forgotten little town
Tne truth we tend to look the other way from lies down deep

I open out my wings of glass
Up and towards the wind melted future
So just please don't go
Please don't go
Be close to you

I lay my hand on top of the heavy and closed out door and I pray
The lonely future left for me is one meaning of just living
It comes and slowly stains my heart
That's been cold, all alone and so tightly closed
The sins are scattered everywhere
They're around me
I can't see it
It vainly comes just crashing down
In this sad and forgotten little town
Tne truth we tend to look the other way from lies down deep

I open out my wings of glass
Up and towards the wind melted future
So just please don't go
Please don't go
Wanna be close to you
I'm now forgetting even the colors of your tears and love
So just please don't go
Please don't go
Holding on strong to what lies ahead

I bleed as my way of compensating everything to you
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close

The hand of the child born tomorrow will be just pure and nothing else
I can barely see you with all these tears

I open out my wings of glass
Up and towards the wind melted future
So just please don't go
Please don't go
Wanna be close to you
I'm now forgetting even the colors of your tears and love
So just please don't go
Please don't go
Holding on strong to what lies ahead

The bells of reality rings out loudly from down deep within
And disappears along with all the wind

++Nota de traducción:Esta es la version en Ingles del disco UROBOROS.

07 mayo 2010

A gleam in eye - Lynch.

Canción: Un resplandor en el ojo
Artista: Lynch
Fuente: romaji: seieki@marginal_works LJ | Ingles: diany403@LJ
Traductor: Diany403

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

el diablo que se roba el tiempo
la linea del destino vagamente se apodero
el diablo que me desconcierta
Visión de posibilidad, cero
http://kanatospanish.blogspot.com/

La flor florece dignamente, el deseo brilla intensamente ahora.
Solo un poco más cuando tú vomitas el futuro
http://kanatospanish.blogspot.com/

el diablo que se roba el tiempo
la linea del destino que flota vagamente
el diablo que me desconcierta
sopla, se borra, y resplandece
http://kanatospanish.blogspot.com/

La flor florece dignamente, el deseo brilla intensamente ahora.
Solo un poco mas cuando tu vomitas el futuro
El deseo no deja que nadie que lo tenga lo toque para privarlo de ser
Esta luz se abre paso hacia la pupila
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lamentar como no ser la duda del toda la gente de un mañana indeciso
No hay permanencia e incluso no hay destino
Presume con esta mano y una muerte segura
http://kanatospanish.blogspot.com/

luz/dolor/cantar/morir/destino/irse/mente/dolor/tu
http://kanatospanish.blogspot.com/

La flor florece dignamente, el deseo brilla intensamente ahora.
Solo un poco mas cuando tu vomitas el futuro
El deseo no deja que nadie que lo tenga lo toque para privarlo de ser
Esta luz se abre paso hacia la pupila
un resplandor en los ojos
http://kanatospanish.blogspot.com/

Desearia que estuvieras aqui
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
the devil who ticks away time
aimai ni tsukanda unmei no ito wa
the devil who bewilders me
gaizensei zero no maboroshi1

negai yo azayaka ni ima kagayake rin to hanahirake
mirai wo hakidashitara mou sukoshi dake

the devil who ticks away time
aimai ni ukanda unmei no hi to wa
the devil who bewilders me
fukikeshite koso kirameku

negai yo azayaka ni ima kagayake rin to hanahirake
mirai wo hakidashitara mou sukoshi dake
negai yo furesasenai dare ni mo ubawase wa shinai
hitomi ni tsukisashita kono hikari wo

hito wa minna mayoi ashita wo utagau kiri ga nai hodo no koukai ni
eikyuu nado naku shukumei sae nai
kono te de hokori aru shi wo

light/pain/sing/die/fate/gone/mind/ache/you

negai yo azayaka ni ima kagayake rin to hanahirake
mirai wo hakidashitara mou sukoshi dake
negai yo furesasenai dare ni mo ubawase wa shinai
hitomi ni tsukisashita kono hikari wo
a gleam in eyes

I wish you were here

06 mayo 2010

Venom - OZ

Canción: "Veneno"
Artista: Oz
Fuente:
JPopAsia@Inglés
Traductor: MerrY
 +Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

Engaño oculto (belleza, belleza)
En las garras de la miseria
Un retorcido proceso (injusto, injusto*)
Añadiendo color, sígueme
http://kanatospanish.blogspot.com/

Engaño oculto (belleza, belleza)
Con conocimiento de soledad
Un retorcido proceso (injusto, injusto*)
Hasta convencer
http://kanatospanish.blogspot.com/

Comiéndote por dentro con una ideada trampa
Con dulces susurros de las palabras que deseaste
http://kanatospanish.blogspot.com/

Situando mi probóscide** en ti, yo solté este veneno
Bajo una tranquila luna menguante
Si hago una nueva herida en tu temblorosa piel,
¿Lo ves?, tú siempre serás mía
http://kanatospanish.blogspot.com/

Retrocede, en lo profundo, rómpelo
http://kanatospanish.blogspot.com/

No estás advertido de la trampa ideada
De dulces susurros de las palabras que deseaste
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cerrando mi probóscide, tu anhelabas este veneno
Bajo una tenuemente brillante luna menguante
Tú me engatusaste con una voz infantil e inocente
Pero tu…
http://kanatospanish.blogspot.com/

Situando mi probóscide** en ti, yo solté este veneno
Bajo una tranquila luna menguante
Si hago una nueva herida en tu temblorosa piel,
¿Lo ves?, tú siempre serás mía
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

Concealed deceit [ beauty, beauty ]
Mugo ze no e ni
Twisted process [ booty, booty ]
Irodori o soe follow me...

Concealed deceit [ beauty, beauty ]
kuzetsu no chi ni
Twisted process [ booty, booty ]
Tokifuseru made

Amai sasayaki o kimi ga nozon da kotoba ni
Shikuma re ta wana de mushibamu kimi o

Kasane kono doku o i da
Shizuka ni kakeru mikaduki no shita
Furueru hada ni atarashii kizu o tsuke tara
Hora kimi ha zutto boku no mono

Get back... Deep down... Give way... break down...

Amai sasayaki o kimi ga nozon da kotoba ni
Shikuma re ta wana to kiduka nu kimi ha

Toji te kono doku o motome ta
Kasuka ni terasu mikaduki no shita
Mouichido nedaru adokenai mujaki na koe de
Tada kimi ha

Kasane kono doku o i da
Shizuka ni kakeru mikaduki no shita
Furueru hada ni atarashii kizu o tsuke tara
Hora kimi ha zutto boku no mono



++Nota de traducción:*Booty como una jerga estadounidense significa algo no grato, podría ser como sinónimo de “It sucks”, por ejemplo. Puse “injusto” porque no hallaba forma de poner otra palabra y que le quita gracia a la canción.
**Probóscide:
es un apéndice alargado y tubular situado en la cabeza de un animal. Es lo que los insectos usan para comer y absorber.

Athena - Oz

Canción: Athena
Artista: -Oz-
Fuente:
JPopAsia@Inglés
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La temible noche, en una voz temblorosa, cae sobre mí
Cazándome con un amor cuestionable
Adhiriéndose por siempre a mí
Como si se acurrucara cerca
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alas que pueden volar satisfechas sin libertad
Mientras los ciclos del mañana pasan frente a la eternidad
Ellos lo desearon fugazmente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sueños desapareciendo en medio del cielo, dejando sólo calidez atrás
Mis sentimientos hacia ti siempre manteniéndose intactos
¿A dónde debería ir? Alzando pequeñas alas,
Aún ahora continúo esperando por ti en este lugar
http://kanatospanish.blogspot.com/

La congelante noche, en una voz rasposa,
Me susurra, controlándome con un amor roto
Sin perder nunca su fortaleza,
Como si se burlara de mí
http://kanatospanish.blogspot.com/

Alas que pueden volar sufren aún sin restricciones
Mientras los ciclos del mañana se separan de la eternidad
Ellos se dispersaron fugazmente
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sueños desapareciendo en medio del cielo, dejando sólo calidez atrás
Mis sentimientos hacia ti siempre manteniéndose intactos
¿A dónde debería ir? Alzando pequeñas alas,
Aún ahora continúo esperando por ti,
Yo grito
http://kanatospanish.blogspot.com/

Mis sentimientos por ti que no podrán ser nunca reemplazados
Se derramaron incontrolablemente el día en el que el cielo desapareció
Si mi deseo se vuelve realidad, aun por un segundo,
En este mundo donde aún ahora espero por ti,
Una sonrisa…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:

obieru yoru ga furueru koe de
amaeru boku ni yori sou youni
towareru mede owareru boku wo
itsumademo tsunagi tomete

toberu hane mo jiyuu naki yorokobi
koeru asu mo towa he megure to hakanaku negatta

sorani kieru yume nukumori dake nokoshi
zutto kawara nai kimi heno omoi
doko he ike baii chiisa na hane hiroge
ima mo kimi wo machi tsudukeru kono basho de

kogoeta yoru ga kasureta koede
sasayaku boku ni azakeru youni
kowareta ai de kawareta boku wo
itsumademo tebanasa naide

toberu hane mo fujiyuu naki kurushimi
koeru asu mo towa he tatarete hakanaku chitta

sora ni kieru yume nukumori dake nokoshi
zutto kawara nai kimi heno omoi
doko he ike baii chiisa na hane hiroge
ima mo kimi wo machi tsudukete sakebu

sora ga kieru hi ni tome sho naku koboreta
nido to kae renai kimi heno omoi
negai kanau nara ichibyou dakedemoii
ima mo kimi wo matsu sekai ni hohoemi wo

Hana no Sakanai Machi - Exist+Trace

Canción: La ciudad donde las flores no florecen
Artista: Exist+Trace
Fuente:
http://www.ambivalent-riot.net/hana_lyrics.html@Ingles
Traductor: MerrY

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:

La ciudad donde las flores no florecen
El lugar donde las pequeñas aves no cantan
La falsa mariposa hace que sus alas ya oxidadas callen
http://kanatospanish.blogspot.com/

La pisoteada y firme tierra de ceniza
Este lugar seguramente te ha de recordar
http://kanatospanish.blogspot.com/

Cristales de inteligencia avariciosa se derriten en la fuerte lluvia
Silenciosamente las cortinas gotean borrándolo todo como si no hubiera existido nada
http://kanatospanish.blogspot.com/

El gatillo de destrucción que tú, riendo un poco, obtuviste
Tan frágil como la arena, juntos se desmoronan
http://kanatospanish.blogspot.com/

La pisoteada y firme tierra de ceniza
Porque seguramente este lugar está ahora durmiendo también
http://kanatospanish.blogspot.com/

Antes de que todo se detenga
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si la negra lluvia limpia, y tú regresas en una forma pura
El sin sentido desaparecido también, borrado como si no hubiera existido en la memoria
http://kanatospanish.blogspot.com/

La ciudad donde las flores no florecen…


Romaji:

hana no sakanai machi kotori no saezuranu kokage
tsukuri mono no chou wa sabitsuku hane wo chinmoku saseru

fumishimeru hai no chi
tashika ni kono basho wa kimi wo oboete itanda

tsuyoi ame ni tokeru donyoku na chinou no kesshou yo
shizuka ni maku wo oroshi nanigotomo nakatta ka no you ni keshisatte

sukoshi warau kimi ga te ni shita hakai no hikigane
suna no you ni moroku kimi made tomo ni kuzure ochi

fumishimeru hai no chi
tashika ni kono basho ni ima mo nemutte iru kara

subete ga tomaru mae ni

kuroi ame ni araware masshiro na kimi ga modoru nara
kieta haguruma mo kioku kara nakatta ka no you ni keshisatte

tsuyoi ame ni tokeru donyoku na chinou no kesshou yo
shizuka ni maku wo oroshi nanigotomo nakatta ka no you ni kie

kuroi ame ni araware masshiro na kimi ga modoru nara
kieta haguruma mo kioku kara nakatta ka no you ni keshisatte

hana no sakanai machi

Hai No Yuki - Exist+Trace

Canción: "La Nieve" (-No estoy realmente segura... Cualquier cosa, corrijan)
Artista: Exist+Trace
Fuente: JPopAsia@http://www.jpopasia.com/lyrics/14981/exist-trace/hai-no-yuki.html
Traductor: MerrY
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Tú, en aquellos recuerdos de cuando eras pequeño, sonríes y arrancas flores
Como sea… Ya no puedo ver esa cara sonriente
¿Puedes ver los sueños?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sobreviviste, pero no hay consciencia
Tu eres mi “hija”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como la nieve, como tú, el blanco y puro gatito
Mordido por la lluvia y alejado de las personas
¿Permanecerás solo y morirás?
No te puedo alcanzar, no me puedes escuchar;
Todo y nada son un papel en blanco
Como las flores… ¿También te caerás prontamente?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Tú, en aquellos recuerdos de cuando eras pequeño, estás dormido y protegido entre los brazos de tu madre
Como sea… Ya no puedo ver esa cara adormilada
Si es un sueño… ¿Despierta?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sobreviviste, pero no hay consciencia
Yo soy tu “madre”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como la nieve, como tú, el blanco y puro gatito
Mordido por la lluvia y alejado de las personas
¿Permanecerás solo y morirás?
No te puedo alcanzar, no me puedes escuchar;
Todo y nada son un papel en blanco
Como las flores… ¿También te caerás prontamente?
http://kanatospanish.blogspot.com/

“Hasta ese día mi madre estaba siempre sonriente, pero…”
“Desde ese día no hace más que llorar…”
http://kanatospanish.blogspot.com/

Si grito muy fuertemente, si le ruego al cielo, ¿Tus ojos se abrirán?
El gatito se ha convertido en alguien frío
http://kanatospanish.blogspot.com/

Como la nieve, como tú, el blanco y puro gatito
Mordido por la lluvia y alejado de las personas
¿Permanecerás solo y morirás?
No te puedo alcanzar, no me puedes escuchar;
Todo y nada son un papel en blanco
Como las flores… Tú…
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
chiisai kioku no ANATA wa hana wo tsumande waratteru
keredomo uso no egao wa mirenai yume wo mite iru no?

ichimei wa toritometa kedo ishiki wa nai no
ANATA wa WATASHI no musume

yuki no you na ANATA no you na masshiro na koneko
ame ni utare hito ni magure sabishikute shinu no?
todokanai yo kikoenai yo nani mo ka mo hakuji
hana no you ni... ANATA mo sugu chiru no?

chiisai kioku no ANATA wa MAMA ni dakare nemutteru
keredomo uso no negao wa mirenai yume nara samete yo?

ichime wa toritometa kedo ishiki wa nai no
WATASHI wa ANATA no hahaoya

yuki no you na ANATA no you na masshiro na koneko
ame ni utare hito ni magure sabishikute shinu no?

todokanai yo kikoenai yo nani mo ka mo hakuji
hana no you ni... anata mo sugu chiru no?

ano hi made no MAMA wa itsumo waratte ita kedo
ano hi kara no MAMA wa itsumo naite bakari de...

nandomo yobeba ten ni koeba ANATA me wo samasu?
koneko wa sude ni tsumetaku natte ita

yuki no you na ANATA no you na masshiro na koneko
ame ni utare hito ni magure sabishikute shinu no?
todokanai yo kikoenai yo nani mo ka mo hakuji
hana no you ni... ANATA

04 mayo 2010

RESONANCE- EXIST TRACE

Canción: Resonancia
Artista: Exist Trace
Fuente: http://antares489.wordpress.com/
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+
Traducción:

Aunque lo obtuve yo sigo insatisfecha, corro de nuevo,
la cortina fue cortada y cayó, ¡suena la campana sin ninguna confusión!
http://kanatospanish.blogspot.com/

¿Cuántos robaré antes de que esté satisfecha?
Te diré la razón a espaldas, tú quien mira inseguro
http://kanatospanish.blogspot.com/

La libertad es una dulce y vaga cosa como una ilusión,
una ilimitada* cosa imposible en la que estoy cayendo profundamente enamorada
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este mundo bloqueado no hay cosa como la perfección,
así que acepta esta elección, resistencia necesaria
http://kanatospanish.blogspot.com/

Lo que he obtenido tiene dos rostros sonrientes,
poniendo una adorable y horrible trampa que continúa acechándome
http://kanatospanish.blogspot.com/

La libertad es una dulce y vaga cosa como una ilusión,
una ilimitada* cosa imposible en la que estoy cayendo profundamente enamorada
http://kanatospanish.blogspot.com/

En este mundo bloqueado no hay cosa como la perfección,
así que acepta esta elección, resistencia necesaria,
la pequeña posibilidad se encentra tras una ventana prohibida,
en la calma que me rodea como si yo hubiera sido capturada


Romaji:
Kachitotte mo mada mitasarezu mata hashiri dashita
Maku wa kitte otosareta tomadoi mo naku kane wo narase

Dore dake ubaeba mitasareru yosou mo tsukanai
Fuan ge na kimi no senaka ni kono kotowari oshieyou

Jiyuu wa amaku aimai na sonzai gensou no you de
Kousoku naku shite arienai sonzai koikogareteku

Tozasareta kono yoni kanzen na mono nado nai
Erabareta hitsuyou na teikou wo ukeirete

Kachitotta sore wa futatsu no kao wo mochi warau
Kirei de minikui wana wo hari hisomi tsuzukete iru

Jiyuu wa amaku aimai na sonzai gensou no you de
Kousoku naku shite arienai sonzai koikogareteku

Tozasareta kono yoni kanzen na mono nado nai
Erabareta hitsuyou na teiko wo ukeirete
Tetsugoushi no naka ni mitsuketa wazuka na kanousei
Torawareta you de tsutsumareta yasuragi ni

++Nota de traducción: * en realidad la palabra es irrestricta, pero no es muy utilizada, por lo menos en mi país. Pero según la Real Academia Española quiere decir ilimitada.Ese es un término que utilizamos más ¿no les parece?

C- Dir en grey

Canción: C
Artista: Dir en grey
Fuente:
Traductor: Marcia

+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+

Traducción:

Así es, solo pedí aquél cerdo con carne
Que tú pierdes tu corazón porque gastas dinero para cumplir
Aquella chica se ríe en tu apenado rostro
Así es, el amor debajo del traje
Así es, la cortesía debajo del traje
http://kanatospanish.blogspot.com/

Incluso si tu no sabes la respuesta a la cuestión tan simple de la C
Los ojos para ver la realidad es mucho más importante
Me río de la pena del cielo
Así es, el amor bajo del día soleado
Así es, bajo el día soleado
http://kanatospanish.blogspot.com/

Todos ustedes, personas, me miran a mi, solo para decir lo que quieren
Nunca vienen y me alcanzan sus manos hacía mi
Me compran amor para mí en mi cumpleaños
Hoy es la nublada y dividida lluvia
http://kanatospanish.blogspot.com/

Realmente, quiero amar al mundo antes de que a mi
Realmente lo hago, pero
http://kanatospanish.blogspot.com/

la libertad muere
Si se han olvidado de como gritar entonces griten bien aquí y vivan bien aquí
Yo gritaré tanto como quiera y si mi voz muere, entonces déjenla morir
Si se han olvidado de como gritar, entonces griten bien aquí y vivan bien aquí
Yo gritaré no importa cuantas veces muera, Mi voz morirá
Pero gritaré aquí en mi corazón
Podemos zambullirnos

Romaji:
sou sa niku no wareme kayou buta ni toikakete mina
mitasareta kazu dake kane wo BARA maki kokoro wo ushinau
hagare* ochita kao ni musume wa warai kakeru
sou haregi no no shita no aijou
sou sa haregi no no shita no goaisowarai

kiwamete muzukashiku nai C no kaitou wakaranai yori
genjitsu wo mitsumeru ryoume no hou ga nani yori mo daiji
hagare ochita sora ni ore wa warai kakeru
sou haregi no no shita no aijou
sou sa haregi no no shita no...

ore wo mitsumeteiru anata sama wa ossharu bakari
kesshite dakiyosete wa kirenai ooki na anata no te
ore no tanjoubi ni wa ai wo kai ataeru
kyou wa kumori nochi ame

jissaiai shitai me no mae no sekai wo
jissai demo mou...

dead freedom
sakebu koto wo wasureta no naraba koko de sakebi koko ni ikiru
nando shinde mo sakebi mukau sa koe wo kowashi koe wo koroseba ii
sakebu koto wo wasureta no naraba koko de sakebi koko ni ikiru
nando shinde mo sakebi mukau sa koe wo kowashi koko de sakebeba ii
We can dive

++Nota de traducción:

02 mayo 2010

negai - 9goats black out

Canción: [Negai] (deseo)
Artista: 9goats black out
Fuente: el kanji... que no recuerdo d donde saque
Traductor: chibi!



Traducción:

“bienvenido a casa”
a ese lugar donde se encuentra esa persona que espera por ti,
ese lugar donde sabes que no estas solo,
aun sin darse cuenta de ello, la gente siempre acaba yendo a ese lugar

cada dia sigue pesando en mi mente, haciendola temblar inestablemente,
si sigo de este modo colapsará,
podre secar mis lagrimas y estar con otra gente?

“bienvenido a casa”
diselo a la persona por quien esperas,
tu voz hara que se vuelva una realidad,
nos podremos encontrar denuevo,
no existe persona que pueda lucir bien con un rostro triste

me enamore, hay alguien en el mundo a quien puedo amar,
ahora, no olvides la calidez de nuestras manos juntas,
parece que el hacer algo por ti se vuelve mi felicidad,
asi que deseo que en un futuro todo siga bien mientras lo disfruto
y suavemente cierro mis ojos

bienvenido a casa
al lugar donde esta la persona que espera por ti,
al lugar donde esperas a esa persona

“no lo olvides”


Romaji:

' okaeri '
kimi o matsu hito no basho e
hitori ja nai to shiru basho e
mada shira naku te mo hito wa kanarazu soko ni kaeru

hibi wa omoku atama o yuragu
kono mama ja tsubusa re soo da
namida o fui te ikiru daro hito to wa

' okaeri '
kimi ga matsu hito ni tsutae te
kimi no koe wa sore o kanaeru
mata aeru yo
kanashii kao ga niau hito nante i nai

koi o shi ta aisu beki hito ga iru kono sekai ni
ima wa tsunai da te no atataka sa o wasure nai de
kimi no tame sore ga boku no shiawase soo omoeru
tsunagu mirai wa shinji te mo ii to negai
sotto hitomi o tojiru n'da

kimi o matsu hito no basho e
kimi ga matsu hito no basho e to okaeri
"wasurenai de"

Nota:
mis condolencias a los fans de 9goats por lo que paso... esperamos que como banda vuelvan pronto u.u

01 mayo 2010

Disabled Complexes - Dir en grey

Canción: Complejos de movilidad reducida
Artista: Dir en grey
Fuente: romaji e Inglés: http://www.songmeanings.net
Traductor: Diany403
+Traducciones a la disposición de quienes quieran, siempre cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG.! Esto no es un trabajo fácil+


Traducción:
Ah, No puedo dormir esta noche otra vez
Porque tu existes
Porque fui violado por ti
Por que crees a esas voces?
Ah, No podre dormir otra vez mañana
http://kanatospanish.blogspot.com/

La tire, incluso mi mas pequeña esperanza
En el fondo
Y me vuelvo loco otra vez esta noche - Y otra vez esta noche me vuelvo loco
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ah, No puedo dormir esta noche otra vez
Porque tu existes
Porque fui violado por ti
Por que crees a esas voces?
Ah, No podre dormir otra vez mañana
http://kanatospanish.blogspot.com/

No puedo coexistir en la sociedad fabricada arrastrandose
No hay significado en vivir
http://kanatospanish.blogspot.com/

El mundo esta lleno de psicópatas
En tu mente
http://kanatospanish.blogspot.com/

No hay palabras para orar. Las lágrimas se secan
Esta noche me vuelvo loco
http://kanatospanish.blogspot.com/

Asesino psicopata
http://kanatospanish.blogspot.com/

Romaji:
Ah, I can't sleep again tonight
Because you exist
Because I was raped by you
Why do you believe their voices?
Ah, I won't be able to sleep again tomorrow

I threw away, even my slightest hope
Deep down
And I go mad again tonight - And again tonight I go mad

Ah, I can't sleep again tonight
Because you exist
Because I was raped by you
Why do you believe their voices?

I can't coexist in the fabricated society with a crowl
There is no meaning in living

The world is full of psychoes
In your mind

Chikau kotoba mo nai nagasu namida mo karete
Tonight I go mad

Psycho killer

++Nota de traducción:Como le prometi [ash] aqui esta la cancion de Dir en grey ^_^