17 diciembre 2015

Panta Rhei - 9Goats Black Out

Canción:  Panta Rhei*
Artista: 9Goats Black Out
Fuente: 
http://www.jpopasia.com
Traductor: Dokeshi no Miki
** Traducciones a la disposición de quien las quiera, siempre y cuando ME DES CRÉDITO Y/O ANUNCIES EL BLOG!. Por favor entender que esto no es un trabajo fácil **

Traducción:
Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
No queda nada. Arde, sacude, corre y desaparece,
pudriéndonos, envejeciendo.  Las flores comienzan a brotar.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Este mundo destrozado. El mar inquebrantable de la ansiedad.
El único que decide la última parada eres tú.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/

Ahora mira las sombras, cada día que pasa. Oh chicos, no tengan miedo.
Aún nos mantenemos juntos, todavía nos atraemos, aún estamos vivos.
Eso es todo.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Los lados opuestos son iguales,
unidos entre sí, resplandeciendo efímeros.
El mundo que "es" y "no es".
http://kanatospanish.blogspot.com/

El paisaje desintegrado. La lluvia de inolvidables desgracias.
El ocaso está en tus manos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Sin pensar, los días pasan. Oh chicos, no se preocupen.
Aún resuena, aún respondemos, aún estamos vivos.
Eso es todo lo que necesitamos.
http://kanatospanish.blogspot.com/

Exprésate, ataré tus dedos. Oh chicos, no tiemblen.
Nos amamos unos a otros. (Sólo) busquen el uno al otro. (Sólo) vivimos y morimos.
¿No es eso todo?
http://kanatospanish.blogspot.com/


Romaji:
Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Todomaru koto mo nai moete yurete nagarekieru
Kuchite oite hana wa mebuku

Kowareta sekai furiharaenai fuan no umi
Shuuchaku wo sadameru no wa kimi

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu
Sore dake ja nai ka

Ima kage wo mitsume sugiyuku hibi ni obienaide kodomotachi yo
Mada todoiteiru mada hikareau mada ikiteiru
Sore ga subete

Tagai ni kotonaru mono doushi
Musubareta hakanaki kirameki
Arikatsu aranu sekai

Fushoku no koukei meguikirenai hisai no ame
Shuuen wa kimi ga te ni shiteiru

Yume mo mienaide kasaneru hibi ni nagekanaide kodomotachi yo
Mada hibiiteiru mada kotaeteiru mada ikiteiru
Sore dake de ii

Koe wo tsutaete yubi wo tsunaide furuenaide kodomotachi yo
Tada aishiau tada motomeau tada ikite shinu

Sore dake ja nai ka



#Nota de traducción:
* Panta rei (Πάντα ῥεῖ; "Τodo fluye" en griego clásico) concepto atribuido al filosófico presocrático Heráclito, refiriéndose a que todo está en cambio continuamente. En comparación en Japón existe la frase Hōjōki (famosa dentro de su literatura como una expresión de Mujo) se refiere a la fugacidad de las cosas.
- Como se puede ver en el pv de la canción, nos encontramos con un cementerio, queriendo decir disfruta amar antes de morir porque los momentos que vivimos  son fugaces. Ame la letra -

4 comentarios:

  1. Pedido para: Ignacio Bedetti (21 de diciembre de 2013)

    ResponderBorrar
  2. Muchas gracias por haber traducido la canción que pedí hace mucho. Estoy agradecido y conmovido!

    ResponderBorrar
  3. He tratado de sacar lo más posible los pedidos que se hicieron hace años atrás, me conforta saber que por lo menos lograste ver la publicación :)

    ResponderBorrar